|
|
Americanisms

This page is under
construction!
The settlement of the two American
continents and the establishment of a separate identity as
American colonists offered many opportunities for the creation
of a unique American version of English. This began earliest
in the adoptation of loanwords from indigenous peoples, and
current English owes a linguistic debt to the native tongues
of the area. Often, English speakers would adopt indigenous
words for unfamiliar wildlife and botany in the Americas.
Here are some Amerindian and West Indies words we have taken
into current usage:
-
chipmunk
-
moose
-
raccoon
-
skunk
-
caribou
-
opposum
-
terrapin
-
hickory
-
petunia (from South
American indigenous tribes)
-
quinine (from Incan,
via Spanish)
-
coyote (from Aztec,
via Spanish)
-
tomato (from Aztec,
via Spanish)
-
alpaca (from Incan,
via Spanish)
-
condor (from Incan,
via Spanish)
-
puma (from Incan,
via Spanish)
-
jaguar (from Brazilian,
via Spanish)
Other borrowings came from technologies
and cultural artifacts new to the Europeans:
Other borrowings came from foodstuffs:
-
-
chili (from Aztec
via Spanish)
-
chocolate (from
Aztec via Spanish)
-
-
maize (West Indies
via Spanish)
-
-
jerky (from Incan
via Spanish)
-
-
-
cayenne (from South
American indigenous tribes)
-
tapioca (from South
American indigenous tribes)
A miscellany of other borrowings include
these words:
-
squaw
-
papoose
-
totem
-
hurricane
|
|